מַדוּעַ רוּחִי נֶעֱצֶבֶת
אֲנִי זאת לא אֵדעַ,
אוֹתִי אֵינֶנָה עוֹזֶבֶת
תְמוּנהָ עֲתִיקהָ, אַגָדָה.
קָרִיר, אַפְלוּלִית כְּבָר רוֹבֶצֶת,
הָרַיְן זוֹרֵם בִּדְמָמָה,
פִּסְגַת הֶהָרִים מְנַצְנֶצֶת
בְּדִמְדוּמֵי חַמָה.
|
|
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.
|
יוֹשֶׁבֶת נֶהֱדֶרֶת
שָׁם חֶמֶד נַעֳרָה,
בִּזְהַב תַּכְשִׁיטֵיהַ זוֹהֶרֶת,
סוֹרֶקֶת זְהַב שְׂעָרָה.
מַסְרֵק שֶׁל זָהָב אוֹחֶזֶת,
בְּשִׁיר תִתֵן קוֹלהָ,
וְאֶת מִלוֹתָיו חוֹרֶזֶת
בְּלַחַן אַדִיר, נִפְלָא.
|
|
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt'ge Melodei.
|
מַלָח בְּסִירהָ עַל הַמַיִם
לְפֶתַע מַרְגִישׁ כְּאֵב,
עֵינָיו הוּא נוֹשֵׂא לַשָׁמַיִם
וְלַשִׁרְטוֹנִים לא שָׁם לֵב.
בַּסוֹף הַגַלִים וְהָרוּחַ
יַטְבִּיעוּ מַלָח וְסִירָה,
עָשְׂתָה זאת, אֲנִי בָטוּחַ,
הַלוֹרֵלַי בְּשִׁירָה.
|
|
Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.
|
|
|
ֻ